Prevodi in strokovno urejanje

Prevajanje turističnih vodičev na bolj oseben, pristen način, je nam avtorjem mnogo lažje kot morda profesionalnim prevajalcem. Poleg poznavanja kulture in drugih specifik okolja, ki ga obravnava turistični vodič, je najina posebna strast tudi iskanje pravilnih in ustreznih izrazov, vse to pa nedvomno pripomore k večji kvaliteti samih prevodov. V slednje sva se prepričala, ko sva prevajala iz angleščine in francoščine v nemščino serije turističnih vodičev za APA, Lonely Planet in National Geographic.